ZanChat
ZanChat logo

Free eBook, AI Voice, AudioBook: Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch by Theodor Stromer

AI Voice AudioBook: Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch by Theodor Stromer

AudioBook: Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch by Theodor Stromer

0:00 / Unknown

Loading QR code...

You can listen full content of Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch by Theodor Stromer in our app AI Voice AudioBook on iOS and Android. You can clone any voice, and make your own AudioBooks from eBooks or Websites. Download now from the Mobile App Store.

Listen to the AudioBook: Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch by Theodor Stromer

NUEVO DICCIONARIO ESPAÑOL-ALEMÁN

CON ARREGLO AL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

POR TH. STROMER

ACADÉMICO CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE S. FERNANDO.

BERLIN 1897.

F. A. HERBIG, EDITOR.

NEUES SPANISCH-DEUTSCHES WÖRTERBUCH

AUF GRUND DES WÖRTERBUCHES DER KÖNIGLICH SPANISCHEN AKADEMIE

VON TH. STROMER

CORRESP. MITGLIED DER KÖNIGLICH SPANISCHEN AKADEMIE DER KÜNSTE VON S. FERNANDO.

BERLIN 1897.

VERLAG VON F. A. HERBIG.

IHRER MAJESTÄT DER KÖNIGIN MARIA CHRISTINE REGENTIN VON SPANIEN IN HÖCHSTER EHRERBIETUNG GEWIDMET.

DER VERFASSER.

J. W. EDGAR TÜTZER. Av. ALVEAR 3202

Prólogo.

El presente Diccionario ha sido escrito teniendo á la vista el clásico y autorizado Diccionario de la Real Academia Española, utilizando los mejores diccionarios españoles y consultando un buen número de obras especiales y científico-lingüísticas; constituyendo, con todo, obra enteramente nueva y original. En cuanto á la Ortografía, se ha adoptado para el castellano la de la citada Academia de la lengua, y para el alemán, la nueva ortografía generalizada ya en la mayoría de escritores alemanes contemporáneos. Para que esta publicación fuese todo lo esmerada y exacta posible, se ha confiado la revisión y corrección de las pruebas de imprenta á un Español.

El objeto principal de este libro es ofrecer la mayor riqueza de voces dable dentro de la mayor concisión y claridad posibles, á fin de que respondiese á las necesidades de la práctica de cada día y de cada cual, al propio tiempo que á las del Comercio y de la Industria. Los vocablos van acompañados de sus diversas significaciones, así en sentido propio como en el figurado, dispuestas en graduación según su respectivo valor ideológico; completándolos con numerosos neologismos y voces técnicas. También las singularidades idiomáticas ó específicas de cada una de ambas lenguas, con sus respectivas fraseologías y modismos han hallado cabida, en abundancia no alcanzada hasta aquí, en los estrechos límites de un diccionario manual ó de bolsillo.

La pronunciación castellana va espuesta al principio de este libro; seguida de las abreviaturas. -- Tocante á la formación del femenino en los substantivos y adjetivos españoles, para que el libro resulte debidamente compendioso, no se han indicado, junto á terminación del masculino, más que las letras finales de la variación.

Nombres de países, de naciones, de pueblos y propios, etc. con la lista de abreviaturas españolas más usuales, componen el Apéndice.

Hay que llamar además aquí la atención acerca del Suplemento que sigue al referido Apéndice y contiene las adiciones y rec

Guía para consultar el Diccionario.

Al principio del Diccionario se ha colocado una tabla con la pronunciación castellana de los sonidos más importantes, así como una lista de abreviaturas.

Para consultar una palabra, se buscará la primera letra de la misma, y luego, por orden alfabético, las restantes.

Las voces españolas están escritas en letra redonda y seguidas del artículo que corresponde á su género, con la indicación de la terminación femenina cuando existe.

Ejemplos:

  • ABA. s. f. t. Cuerda torcida ó gruesa de esparto, cáñamo, ó de otras materias flexibles: Seil, Strick.
  • ABAD, s. m. Hombre que sigue la ley de Mahoma: Mussulmane.
  • ABAJA, s. f. Caza del ave de rapiña: Falkenjagd.
  • ABALORIO, s. m. Abalorio: Glasperle, Schmuckperle.
  • ABANDERO, s. m. El que lleva el estandarte: Fahnenträger.
  • ABANDONAR, v. tr. Dejar ó poner en olvido una persona, cosa ó lugar: verlassen, im Stich lassen, im Ragelassen.

Si la voz es un verbo, se le añade la sílaba r al final para indicar su infinitivo.

Ejemplos:

  • ABADONAR, v. tr. Abandonar: verlassen.
  • ABALANZARSE, v. pr. Tirarse con ímpetu contra algo: sich stürzen auf.

Las abreviaturas de las partes de la oración que siguen á la voz y su género son:

  • s. m. substantivo masculino.
  • s. f. substantivo femenino.
  • s. c. substantivo común.
  • v. tr. verbo transitivo.
  • v. intr. verbo intransitivo.
  • v. pr. verbo pronominal.
  • adj. adjetivo.
  • adv. adverbio.
  • interj. interjección.
  • prep. preposición.
  • conj. conjunción.

A continuación de la parte de la oración, y separadas por un punto, se indican las acepciones con números arábigos, seguidas de la traducción alemana, con las abreviaturas correspondientes.

Ejemplos:

  • ABACADO, adj. Echar la mano para hacer caer algo: herabziehen.
  • ABACADURÍA, s. f. Acción y efecto de abacudar: das Herabziehen.
  • ABACO, s. m. Tablero de contar: Rechenbrett.
  • ABACO, s. m. Poner en abaco: auf das Rechenbrett setzen.
  • ABACOR, s. m. Ave de rapiña: Raubvogel.

Cuando una voz castellana tiene varios significados, se indica el sentido propio con el número 1, seguido de la traducción alemana, y luego los demás significados, figurados ó no, con los números sucesivos y sus respectivas traducciones.

Ejemplos:

  • ABACIS, s. m. En el juego del turco, ganancia que se lleva el tahúr: Gewinn des Spielers.
  • ABACÚS, s. m. Tablero de contar: Rechenbrett.

Cuando una voz castellana tiene significados diferentes y que no están comprendidos en una misma categoría gramatical, se repite la voz con el artículo correspondiente.

Ejemplos:

  • ABADESA, s. f. Abadesa: Äbtissin.
  • ABADESAR, v. tr. Ser abadesa: Äbtissin sein.

Las locuciones ó frases enteras se encuentran en orden alfabético entre las palabras que las componen, precedidas de la abreviatura loc., y seguidas de su traducción.

Ejemplos:

  • ABANDONAR, loc. Echar al olvido: vergessen.
  • ABANDONAR, loc. Dejar en su suerte: seinem Schicksale überlassen.

You can download, read online, find more details of this full eBook Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch by Theodor Stromer from

And convert it to the AudioBook with any voice you like in our AI Voice AudioBook app.

Loading QR code...

Free eBook, AI Voice, AudioBook: Neues Spanisch-Deutsches Wö | ZanChat AI