Libro Electrónico Gratuito, Voz IA, Audiolibro: Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3) por Eurípides

Audiolibro: Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3) por Eurípides
0:00 / Unknown
Loading QR code...
Puedes escuchar el contenido completo de Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3) por Eurípides en nuestra aplicación AI Voice AudioBook para iOS y Android. Puedes clonar cualquier voz y crear tus propios audiolibros a partir de libros electrónicos o sitios web. ¡Descárgala ahora desde la tienda de aplicaciones móviles!
Escuche el Audiolibro: Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3) por Eurípides
NOTA DE TRANSCRIPCIÓN
-
Las cursivas se muestran entre subrayados y las versalitas se han convertido a MAYÚSCULAS.
-
Los errores de imprenta han sido corregidos.
-
La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española.
-
También se han modernizado los nombres propios de personas y lugares, y los gentilicios.
-
Los nombres de los dioses y héroes no aparecen con la denominación latina, utilizada por el traductor, sino con la griega, como hizo el autor. Es decir, Venus y Hércules aparecen como Afrodita y Heracles.
-
Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final del libro.
-
Las páginas en blanco han sido eliminadas.
OBRAS DRAMÁTICAS DE EURÍPIDES
BIBLIOTECA CLÁSICA TOMO CCXXI
OBRAS DRAMÁTICAS DE EURÍPIDES
VERTIDAS DIRECTAMENTE DEL GRIEGO AL CASTELLANO POR EDUARDO MIER Y BARBERY Traductor del alemán de las obras dramáticas de Schiller de la «Biblioteca Clásica».
Grajis ingenium, Grajis dedit ore rotundo Musa loqui.
HORAC., Epist. ad Pis.
TOMO I
MADRID LIBRERÍA DE LOS SUCESORES DE HERNANDO Calle del Arenal, núm. 11. — 1909
Es propiedad.
Imprenta de los Sucesores de Hernando, Quintana, 33.
PRÓLOGO DEL TRADUCTOR
Esta versión castellana de Eurípides no se publicaría ahora, si antes no hubiese costeado don José Gutiérrez de la Vega la impresión de parte de ella, en 1865, si el señor don Cayo Ortega, catedrático de Bibliología de la Universidad Central, no la hubiera elegido para la BIBLIOTECA CLÁSICA, asesorándose previamente de don Marcelino Menéndez y Pelayo, autoridad tan acatada por todos en tales materias; y si, por último, no existiese la Empresa editorial que, con tanto acierto como justicia, ha encargado la dirección literaria de la misma a dicho señor Ortega. Verdadero, justo y digno es declararlo así primero.
El traductor, a quien desagrada sobremanera llamar la atención del público hacia su persona, se limita solo a anunciarle que, al hacer esta versión, se propuso llenar un vacío sensible de nuestra literatura, contribuir en escala mínima al conocimiento y estudio de los grandes modelos dramáticos griegos, en cuanto es posible en nuestros tiempos, y formar y depurar el gusto de los aficionados y cultivadores de la literatura dramática. Su plan, magnífico y soberbio como suelen serlo todos en su principio, puesto que se extendía a todo el Teatro Helénico, hubo después de reducirse, por las exigencias invencibles de la realidad, al postrero de los trágicos, el que menos vale en absoluto, a su juicio, pero el más importante para cuantos hoy vivimos, por ser el lazo de unión de la dramática griega con la de los pueblos modernos, y por haber sido, por lo mismo, el más estudiado, conocido e imitado por los autores dramáticos posteriores. Siempre, sin embargo, para sus compatriotas y para los demás, ha sido y será un poeta de primer orden.
Presentarlo, por consiguiente, tal cual es, sin exageraciones ni aditamentos extraños que lo desfiguren; elegir y comparar los mejores textos; consultar a sus traductores más fidedignos; atenerse así al espíritu como a la letra de sus escritos en cuanto es esto hacedero a las lenguas modernas, e inspirarse, en fin, en el ambiente más helénico posible, sin olvidarse nunca de que respira otro muy distinto, e insistiendo siempre en aquello que más distingue a la buena literatura griega, y es y será eterno en todas las literaturas sanas, no caducas y enfermizas, de todos los pueblos y de todos los tiempos, no es y será siempre leyes eternas de la estética literaria, como los rebuscamientos, las perífrasis, el desorden y la confusión y el afán insano de innovar ligeramente a costa de la verdadera y eterna belleza, son y han sido también siempre los escollos tan seguros como inevitables y mortales que caracterizan a las literaturas decaídas, y en donde se estrellan con harta frecuencia así los grandes como los pequeños ingenios.
En estas ideas se apoyan cuantos juicios favorables o adversos se emiten acerca de Eurípides, y en mostrarlo tal como es a los lectores. Las notas y aclaraciones, a veces repetidas para comodidad de quienes lo leen, no tienen otro obje
You can download, read online, find more details of this full eBook Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3) por Eurípides from
Y conviértelo en Audiolibro con la voz que prefieras en nuestra aplicación AI Voice AudioBook.
Loading QR code...