ZanChat logo

Libro electrónico gratuito, Voz IA, Audiolibro: Dramas de Guillermo Shakspeare [vol. 1] por William Shakespeare

AI Voice AudioBook: Dramas de Guillermo Shakspeare [vol. 1] por William Shakespeare

Audiolibro: Dramas de Guillermo Shakspeare [vol. 1] por William Shakespeare

0:00 / Unknown

Loading QR code...

Puede escuchar el contenido completo de Dramas de Guillermo Shakspeare [vol. 1] por William Shakespeare en nuestra aplicación AI Voice AudioBook en iOS y Android. Puede clonar cualquier voz y crear sus propios audiolibros a partir de libros electrónicos o sitios web. ¡Descárguela ahora desde la tienda de aplicaciones móviles!

Escuche el audiolibro: Dramas de Guillermo Shakspeare [vol. 1] por William Shakespeare

DRAMAS DE GUILLERMO SHAKSPEARE.

EL MERCADER DE VENECIA.—MACBETH.—ROMEO Y JULIETA.—OTELO.

TRADUCCION DE D. MARCELINO MENENDEZ PELAYO.

Catedrático de literatura en la Universidad central y Académico de la Española.

ADVERTENCIA PRELIMINAR.

Sale á luz este primer tomo de la version de Shakspeare, sin la biografía y juicio del autor que debian encabezarle. Ocupaciones y tareas de todo género, falta de reposo, y áun obstáculos literarios que fuera largo enumerar, nos hacen diferir para remate del último volúmen lo que debió ir en el primero. Quizá con la tardanza resulte menos imperfecto nuestro estudio.

En la traduccion he procurado, ante todo, conservar el sabor del original, sin mengua de la energía, propiedad y concision de nuestra lengua castellana. Muchas veces he sido más fiel al sentido que á las palabras, creyendo interpretar así la mente de Shakspeare mejor que aquellos traductores que crudamente reproducen hasta los ápices del estilo del original, y las aberraciones contra el buen gusto, en que á veces incurria el gran poeta. Como la gloria de Shakspeare, el más grande de los dramáticos del mundo (aunque entren en cuenta Sófocles y Calderon), no consiste en estas pueriles menudencias, sino en el vigor y verdad de la expresion, y sobre todo en el maravilloso poder de crear caractéres y fisonomías humanas, reales y vivas, que es entre todas las facultades artísticas la que más acerca al hombre á su divino Hacedor, pareceria mezquindad y falta de gusto entretenerse en recoger las migajas de la mesa del gran poeta, cuando nos brindan en el centro de ella los más sabrosos y fortificantes manjares. Mi traduccion no es literal ó interlineal, como puede hacerla quienquiera que sepa inglés, con seguridad ó de no ser entendido ó de adormecer á lectores españoles. Yo he querido hacer, bien ó mal, una traduccion literaria, en que comprendiendo á mi modo los personajes de Shakspeare, colocándome en las situaciones imaginadas por el gran poeta, y sin omitir á sabiendas ninguno de sus pensamientos, ninguno de los matices de pasion ó de frase, que esmaltan el diálogo, he procurado decir á la española y en estilo de nuestro siglo lo que en inglés del siglo XVI dijo el autor. No he añadido ni un vocablo de mi cosecha, ni creo haber suprimido nada esencial, característico y bello. En conservar las rudezas de expresion y las brutalidades de color he puesto especial ahinco, como quiera que forman parte y muy esencial de la índole del poeta. Algo he moderado el pródigo lujo de su expresion, sobre todo cuando degenera en antítesis, conceptillos y phebus extravagante. Sírvame de disculpa el que lo mismo han hecho los alemanes que han traducido á Calderon, y por análogas razones los extraños que sólo ven en el gran poeta la alteza del pensamiento, y no la expresion casi siempre falsa y desconcertada, ponen á Calderon sobre su cabeza mucho más que los nuestros. Quizá me haya llevado demasiado lejos mi amor á la sencillez, á la sobriedad y al nervio del estilo. Por si

MACBETH.

DRAMATIS PERSONAE.

DUNCAN, Rey de Escocia. MALCOLM, Hijo de Duncan. DONALBAIN, Hijo de Duncan. MACBETH, Pariente del Rey, y luego Thane de Cawdor, y Rey de Escocia. BANQUO, General del ejército escocés, y amigo de Macbeth. MACDUFF, Noble escocés. LENOX, Noble escocés. Ross, Noble escocés. Menteith, Noble escocés. Angus, Noble escocés. Caithness, Noble escocés. Fleance, Hijo de Banquo. Siward, Conde de Northumberland. Joven Siward, Hijo de Siward. Seyton, Ayudante de campo de Macbeth. Un Médico. Un Asesino. Un Guardián. Tres Brujas. Hécate, Reina de las Brujas. Lady Macbeth. Lady Macduff. Tres Músicos. Un Portero. Un Anciano. Lords, Nobles, Oficiales, Soldados, Asesinos, Servidores y Mensajeros.

ESCENA PRIMERA.

Una desierta llanura.

Entran tres BRUJAS.

PRIMERA BRUJA. ¿Cuándo nos juntaremos, hermanas, la próxima vez? ¿En el trueno, el relámpago, ó en el aguacero?

SEGUNDA BRUJA. Cuando el estruendo se haya calmado, y el concurso Haya cesado de rugir.

TERCERA BRUJA. Donde tuvo lugar la batalla.

PRIMERA BRUJA. Allí, donde Macbeth ha vencido.

SEGUNDA BRUJA. ¿Y dónde es eso?

TERCERA BRUJA. Cerca de aquí.

PRIMERA BRUJA. Allí le encontraré.

TODAS TRES. ¡Fair es feo, y feo es fair! Crucemos la niebla en el aire impuro. (Salen.)

ESCENA SEGUNDA.

Un campo de batalla cerca de Forres.

Entran DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENON, ROSS, y otros, con su séquito.

DUNCAN. ¿Cuál es el nombre de ese valeroso Thanc, que ha sido Tan liberal de su sangre en la batalla?

LENOX. No lo sé decir. Pero sí sé decir que el bravo Macbeth ha merecido bien su nombre.

DUNCAN. ¿Ese bravo Macbeth? Sí, lo merece. ¿Está allí Aún en la refriega?

ROSS. ¡Señor, no lo sé! Pero no hay duda que Aquel valiente no ha cesado de pelear, hasta que Venció a su enemigo, como al mismo destino.

DUNCAN. ¡Oh, valiente pariente! ¡Oh, valoroso escocés!

ROSS. Al principio, el rebelde Macdonwald, como un bravo Y audaz capitán, se sostenía contra las fuerzas Reales de Su Majestad. Pero Macbeth, con valor Sin igual, se portó como un verdadero soldado. Le encontró y le retó. Y ¡ay de aquel infame Que le hizo frente! Pues Macbeth no le perdonó, Hasta que le rajó desde la mandíbula hasta la garganta, Y clavó su cabeza sobre las almenas de su castillo.

DUNCAN. ¡Oh, bravura sin par!

ROSS. Mientras se creía que su arrojo había vencido, Los trastornados Noruegos, con refuerzos frescos, Salieron de sus naves.

DUNCAN. ¿Son nuevos los horrores?

ROSS. No, señor. Porque, cual águila que devora Al gorrión, el nuevo Macduff y el leal Banquo Se unieron en la lucha. Y ¡así los dos, Como dos aves valientes, combatiendo juntos, Despedazaron á los osados invasores!

DUNCAN. ¡Bendito sea Dios, que nos ha dado tal victoria!

ROSS. ¡Y entonces, Señor, llegó la nave que traía Los símbolos del desastre! El thane de Cawdor Se había vuelto traidor, ¡y a su lado ayudaba Al enemigo que asolaba nuestra tierra!

DUNCAN. ¿Qué hombre hay tan vil que pueda hacer traición?

LENOX. ¿Y cuál fue su paga, Señor?

DUNCAN. ¿Paga? El castigo. ¡Id, decidle al thane de Cawdor Que se prepare, pues su título será Enviado inmediatamente á Macbeth!

ROSS. El thane de Cawdor vive, Señor, pero no por mucho tiempo. Su traición le ha costado la vida.

DUNCAN. No hay mejor prueba de la condición de un hombre Que el modo en que ha acabado sus empresas. ¡Id, Decidle á Macbeth que venga á mi presencia!

ROSS. Lo haremos, mi buen Señor.

DUNCAN. ¡Qué hombre puede ser de fiar, cuando un amigo Se torna en enemigo!

LENOX. Aun no se ha visto tal cosa, mi Señor. Los soldados, que son el corazón del Reino, Son leales y verdaderos.

You can download, read online, find more details of this full eBook Dramas de Guillermo Shakspeare [vol. 1] by William Shakespeare from

Y conviértalo en audiolibro con la voz que desee en nuestra aplicación AI Voice AudioBook.

Loading QR code...

Libro electrónico gratuito, Voz IA, Audiolibro: Dramas de Gu | ZanChat AI